**1. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。**
A young man rode a bamboo horse, circling the bed and playing with green plums.
**2. 愿得一心人,白首不相离。**
I wish to find one heart, and never be separated till old age.
**3. 十里平湖霜满天,寸寸青丝愁华年。**
The ten-mile wide lake is covered with frost, and every strand of my hair reminds me of the passing years.
**4. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**
Riding on a swift horse, feeling successful in the spring breeze, I can see all the flowers in Chang'an in a single day.
**5. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**
How much sorrow do you have? It is like the spring river flowing eastward.
**6. 海内存知己,天涯若比邻。**
Though oceans separate us, true friends are like neighbors.
**7. 举杯邀明月,对影成三人。**
I raise my cup to invite the moon, and with my shadow, we become three.
**8. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**
When life is good, enjoy it to the fullest. Don't let the golden goblet face the moon empty.
**9. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**
I urge you to drink one more cup of wine, for there are no friends beyond the Yangguan Pass.
**10. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**
When the mountains are high and the waters are deep, it seems there's no way forward. But as the willow branches hide the flowers, another village appears.
**11. 欲穷千里目,更上一层楼。**
To see a thousand miles, you must climb to a higher floor.
**12. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。**
I don't know the true face of Mount Lu, because I am within the mountains myself.
**13. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。**
Don't laugh at me as I lie drunk on the battlefield, for few of those who have gone to war have returned throughout history.
**14. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。**
From afar, I know my brothers are climbing high, and among the sprigs of pepper, one is missing.
**15. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。**
I have fought a hundred battles in the yellow sand, wearing golden armor. I won't return until Loulan is defeated.
**16. 塞外悲风切,行人更远游。**
The mournful wind blows across the frontier, making the travelers journey even further.
**17. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**
Don't worry about having no friends on the road ahead, for everyone in the world knows you.
**18. 昔我往矣,杨柳依依。**
When I left, the willows swayed gently.
**19. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**
Why be attached to just one flower, when there are beautiful flowers everywhere in the world?
**20. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。**
Though yearning for you is futile, it's okay to be melancholy, for it's a kind of madness.
**21. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。**
In the spring slumber, I don't know when dawn arrives, only hearing birds singing everywhere.
**22. 夜来风雨声,花落知多少。**
Last night's wind and rain, how many flowers have fallen?
**23. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**
The distant sail disappears into the blue sky, only the Yangtze River flows to the horizon.
**24. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。**
We are both wanderers in this world, why should we meet as if we already know each other?
**25. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。**
The flowers in the world are gone in April, but the peach blossoms in the mountain temple are just blooming.
**26. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。**
If I want to compare West Lake to Xi Shi, she looks beautiful both in light and heavy makeup.
**27. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**
Countless leaves fall, rustling down, and the endless Yangtze River flows on.
**28. 闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。**
The idle clouds float by, their shadows reflected in the pool, time flies by, and how many autumns have passed?
**29. 孤灯寒夜雨敲窗,梦里江南水乡。**
A lonely lamp, a cold night, rain tapping on the window, I dream of the water towns of Jiangnan.
**30. 昔日繁华已成空,唯有青山不改容。**
The former prosperity has vanished, only the green mountains remain unchanged.
**31. 念天地之悠悠,独怆然而涕下。**
Thinking about the vastness of heaven and earth, I feel a deep sorrow and weep.
**32. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**
Don't laugh at me, drunk on the battlefield, for how many warriors have returned from ancient wars?
**33. 白日依山尽,黄河入海流。**
The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.
**34. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**
I want to cross the Yellow River, but the ice blocks the way. I want to climb Taihang Mountain, but the snow covers the peak.
**35. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。**
There will be times when the strong wind will break through the waves, and we will sail with our sails to cross the ocean.
**36. 欲穷千里目,更上一层楼。**
To see a thousand miles, you must climb to a higher floor.
**37. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。**
If I want to compare West Lake to Xi Shi, she looks beautiful both in light and heavy makeup.
**38. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**
The distant sail disappears into the blue sky, only the Yangtze River flows to the horizon.
**39. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**
Why be attached to just one flower, when there are beautiful flowers everywhere in the world?
**40. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**
Don't worry about having no friends on the road ahead, for everyone in the world knows you.
**41. 塞外悲风切,行人更远游。**
The mournful wind blows across the frontier, making the travelers journey even further.
**42. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。**
I have fought a hundred battles in the yellow sand, wearing golden armor. I won't return until Loulan is defeated.
**43. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。**
From afar, I know my brothers are climbing high, and among the sprigs of pepper, one is missing.
**44. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。**
Don't laugh at me as I lie drunk on the battlefield, for few of those who have gone to war have returned throughout history.
**45. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。**
I don't know the true face of Mount Lu, because I am within the mountains myself.
**46. 欲穷千里目,更上一层楼。**
To see a thousand miles, you must climb to a higher floor.
**47. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**
When the mountains are high and the waters are deep, it seems there's no way forward. But as the willow branches hide the flowers, another village appears.
**48. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**
I urge you to drink one more cup of wine, for there are no friends beyond the Yangguan Pass.
**49. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**
When life is good, enjoy it to the fullest. Don't let the golden goblet face the moon empty.
**50. 举杯邀明月,对影成三人。**
I raise my cup to invite the moon, and with my shadow, we become three.
**51. 海内存知己,天涯若比邻。**
Though oceans separate us, true friends are like neighbors.
**52. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**
How much sorrow do you have? It is like the spring river flowing eastward.
**53. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**
Riding on a swift horse, feeling successful in the spring breeze, I can see all the flowers in Chang'an in a single day.
**54. 十里平湖霜满天,寸寸青丝愁华年。**
The ten-mile wide lake is covered with frost, and every strand of my hair reminds me of the passing years.
**55. 愿得一心人,白首不相离。**
I wish to find one heart, and never be separated till old age.
**56. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。**
A young man rode a bamboo horse, circling the bed and playing with green plums.
**57. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。**
In the spring slumber, I don't know when dawn arrives, only hearing birds singing everywhere.
**58. 夜来风雨声,花落知多少。**
Last night's wind and rain, how many flowers have fallen?
**59. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。**
Though yearning for you is futile, it's okay to be melancholy, for it's a kind of madness.
**60. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**
Why be attached to just one flower, when there are beautiful flowers everywhere in the world?
**61. 昔我往矣,杨柳依依。**
When I left, the willows swayed gently.
**62. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**
Don't worry about having no friends on the road ahead, for everyone in the world knows you.
**63. 塞外悲风切,行人更远游。**
The mournful wind blows across the frontier, making the travelers journey even further.
**64. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。**
I have fought a hundred battles in the yellow sand, wearing golden armor. I won't return until Loulan is defeated.
**65. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。**
From afar, I know my brothers are climbing high, and among the sprigs of pepper, one is missing.
**66. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。**
Don't laugh at me as I lie drunk on the battlefield, for few of those who have gone to war have returned throughout history.
**67. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。**
I don't know the true face of Mount Lu, because I am within the mountains myself.
**68. 欲穷千里目,更上一层楼。**
To see a thousand miles, you must climb to a higher floor.
**69. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**
When the mountains are high and the waters are deep, it seems there's no way forward. But as the willow branches hide the flowers, another village appears.
**70. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**
I urge you to drink one more cup of wine, for there are no friends beyond the Yangguan Pass.
**71. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**
When life is good, enjoy it to the fullest. Don't let the golden goblet face the moon empty.
**72. 举杯邀明月,对影成三人。**
I raise my cup to invite the moon, and with my shadow, we become three.
**73. 海内存知己,天涯若比邻。**
Though oceans separate us, true friends are like neighbors.
**74. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**
How much sorrow do you have? It is like the spring river flowing eastward.
**75. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**
Riding on a swift horse, feeling successful in the spring breeze, I can see all the flowers in Chang'an in a single day.
**76. 十里平湖霜满天,寸寸青丝愁华年。**
The ten-mile wide lake is covered with frost, and every strand of my hair reminds me of the passing years.
**77. 愿得一心人,白首不相离。**
I wish to find one heart, and never be separated till old age.
**78. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。**
A young man rode a bamboo horse, circling the bed and playing with green plums.
**79. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**
Countless leaves fall, rustling down, and the endless Yangtze River flows on.
**80. 闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。**
The idle clouds float by, their shadows reflected in the pool, time flies by, and how many autumns have passed?
**81. 孤灯寒夜雨敲窗,梦里江南水乡。**
A lonely lamp, a cold night, rain tapping on the window, I dream of the water towns of Jiangnan.
**82. 昔日繁华已成空,唯有青山不改容。**
The former prosperity has vanished, only the green mountains remain unchanged.
**83. 念天地之悠悠,独怆然而涕下。**
Thinking about the vastness of heaven and earth, I feel a deep sorrow and weep.
**84. 白日依山尽,黄河入海流。**
The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.
**85. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**
I want to cross the Yellow River, but the ice blocks the way. I want to climb Taihang Mountain, but the snow covers the peak.
以上就是关于被发缨医句子85句(被发缨医句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。
本文链接:https://www.baomulu.com/article-17196.html