被发缨医句子85句(被发缨医句子英文)

作者:短句子来源:句子集724发布时间:
## 85句被发缨医句子及英文翻译

**1. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。**

A young man rode a bamboo horse, circling the bed and playing with green plums.


**2. 愿得一心人,白首不相离。**

I wish to find one heart, and never be separated till old age.


**3. 十里平湖霜满天,寸寸青丝愁华年。**

The ten-mile wide lake is covered with frost, and every strand of my hair reminds me of the passing years.


**4. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**

Riding on a swift horse, feeling successful in the spring breeze, I can see all the flowers in Chang'an in a single day.


**5. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**

How much sorrow do you have? It is like the spring river flowing eastward.


**6. 海内存知己,天涯若比邻。**

Though oceans separate us, true friends are like neighbors.


**7. 举杯邀明月,对影成三人。**

I raise my cup to invite the moon, and with my shadow, we become three.


**8. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**

When life is good, enjoy it to the fullest. Don't let the golden goblet face the moon empty.


**9. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**

I urge you to drink one more cup of wine, for there are no friends beyond the Yangguan Pass.


**10. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**

When the mountains are high and the waters are deep, it seems there's no way forward. But as the willow branches hide the flowers, another village appears.


**11. 欲穷千里目,更上一层楼。**

To see a thousand miles, you must climb to a higher floor.


**12. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。**

I don't know the true face of Mount Lu, because I am within the mountains myself.


**13. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。**

Don't laugh at me as I lie drunk on the battlefield, for few of those who have gone to war have returned throughout history.


**14. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。**

From afar, I know my brothers are climbing high, and among the sprigs of pepper, one is missing.


**15. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。**

I have fought a hundred battles in the yellow sand, wearing golden armor. I won't return until Loulan is defeated.


**16. 塞外悲风切,行人更远游。**

The mournful wind blows across the frontier, making the travelers journey even further.


**17. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**

Don't worry about having no friends on the road ahead, for everyone in the world knows you.


**18. 昔我往矣,杨柳依依。**

When I left, the willows swayed gently.


**19. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**

Why be attached to just one flower, when there are beautiful flowers everywhere in the world?


**20. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。**

Though yearning for you is futile, it's okay to be melancholy, for it's a kind of madness.


**21. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。**

In the spring slumber, I don't know when dawn arrives, only hearing birds singing everywhere.


**22. 夜来风雨声,花落知多少。**

Last night's wind and rain, how many flowers have fallen?


**23. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**

The distant sail disappears into the blue sky, only the Yangtze River flows to the horizon.


**24. 同是天涯沦落人,相逢何必曾相识。**

We are both wanderers in this world, why should we meet as if we already know each other?


**25. 人间四月芳菲尽,山寺桃花始盛开。**

The flowers in the world are gone in April, but the peach blossoms in the mountain temple are just blooming.


**26. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。**

If I want to compare West Lake to Xi Shi, she looks beautiful both in light and heavy makeup.


**27. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**

Countless leaves fall, rustling down, and the endless Yangtze River flows on.


**28. 闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。**

The idle clouds float by, their shadows reflected in the pool, time flies by, and how many autumns have passed?


**29. 孤灯寒夜雨敲窗,梦里江南水乡。**

A lonely lamp, a cold night, rain tapping on the window, I dream of the water towns of Jiangnan.


**30. 昔日繁华已成空,唯有青山不改容。**

The former prosperity has vanished, only the green mountains remain unchanged.


**31. 念天地之悠悠,独怆然而涕下。**

Thinking about the vastness of heaven and earth, I feel a deep sorrow and weep.


**32. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回?**

Don't laugh at me, drunk on the battlefield, for how many warriors have returned from ancient wars?


**33. 白日依山尽,黄河入海流。**

The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.


**34. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**

I want to cross the Yellow River, but the ice blocks the way. I want to climb Taihang Mountain, but the snow covers the peak.


**35. 长风破浪会有时,直挂云帆济沧海。**

There will be times when the strong wind will break through the waves, and we will sail with our sails to cross the ocean.


**36. 欲穷千里目,更上一层楼。**

To see a thousand miles, you must climb to a higher floor.


**37. 欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。**

If I want to compare West Lake to Xi Shi, she looks beautiful both in light and heavy makeup.


**38. 孤帆远影碧空尽,唯见长江天际流。**

The distant sail disappears into the blue sky, only the Yangtze River flows to the horizon.


**39. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**

Why be attached to just one flower, when there are beautiful flowers everywhere in the world?


**40. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**

Don't worry about having no friends on the road ahead, for everyone in the world knows you.


**41. 塞外悲风切,行人更远游。**

The mournful wind blows across the frontier, making the travelers journey even further.


**42. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。**

I have fought a hundred battles in the yellow sand, wearing golden armor. I won't return until Loulan is defeated.


**43. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。**

From afar, I know my brothers are climbing high, and among the sprigs of pepper, one is missing.


**44. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。**

Don't laugh at me as I lie drunk on the battlefield, for few of those who have gone to war have returned throughout history.


**45. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。**

I don't know the true face of Mount Lu, because I am within the mountains myself.


**46. 欲穷千里目,更上一层楼。**

To see a thousand miles, you must climb to a higher floor.


**47. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**

When the mountains are high and the waters are deep, it seems there's no way forward. But as the willow branches hide the flowers, another village appears.


**48. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**

I urge you to drink one more cup of wine, for there are no friends beyond the Yangguan Pass.


**49. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**

When life is good, enjoy it to the fullest. Don't let the golden goblet face the moon empty.


**50. 举杯邀明月,对影成三人。**

I raise my cup to invite the moon, and with my shadow, we become three.


**51. 海内存知己,天涯若比邻。**

Though oceans separate us, true friends are like neighbors.


**52. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**

How much sorrow do you have? It is like the spring river flowing eastward.


**53. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**

Riding on a swift horse, feeling successful in the spring breeze, I can see all the flowers in Chang'an in a single day.


**54. 十里平湖霜满天,寸寸青丝愁华年。**

The ten-mile wide lake is covered with frost, and every strand of my hair reminds me of the passing years.


**55. 愿得一心人,白首不相离。**

I wish to find one heart, and never be separated till old age.


**56. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。**

A young man rode a bamboo horse, circling the bed and playing with green plums.


**57. 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。**

In the spring slumber, I don't know when dawn arrives, only hearing birds singing everywhere.


**58. 夜来风雨声,花落知多少。**

Last night's wind and rain, how many flowers have fallen?


**59. 直道相思了无益,未妨惆怅是清狂。**

Though yearning for you is futile, it's okay to be melancholy, for it's a kind of madness.


**60. 天涯何处无芳草,何必单恋一枝花。**

Why be attached to just one flower, when there are beautiful flowers everywhere in the world?


**61. 昔我往矣,杨柳依依。**

When I left, the willows swayed gently.


**62. 莫愁前路无知己,天下谁人不识君。**

Don't worry about having no friends on the road ahead, for everyone in the world knows you.


**63. 塞外悲风切,行人更远游。**

The mournful wind blows across the frontier, making the travelers journey even further.


**64. 黄沙百战穿金甲,不破楼兰终不还。**

I have fought a hundred battles in the yellow sand, wearing golden armor. I won't return until Loulan is defeated.


**65. 遥知兄弟登高处,遍插茱萸少一人。**

From afar, I know my brothers are climbing high, and among the sprigs of pepper, one is missing.


**66. 醉卧沙场君莫笑,古来征战几人回。**

Don't laugh at me as I lie drunk on the battlefield, for few of those who have gone to war have returned throughout history.


**67. 不识庐山真面目,只缘身在此山中。**

I don't know the true face of Mount Lu, because I am within the mountains myself.


**68. 欲穷千里目,更上一层楼。**

To see a thousand miles, you must climb to a higher floor.


**69. 山重水复疑无路,柳暗花明又一村。**

When the mountains are high and the waters are deep, it seems there's no way forward. But as the willow branches hide the flowers, another village appears.


**70. 劝君更尽一杯酒,西出阳关无故人。**

I urge you to drink one more cup of wine, for there are no friends beyond the Yangguan Pass.


**71. 人生得意须尽欢,莫使金樽空对月。**

When life is good, enjoy it to the fullest. Don't let the golden goblet face the moon empty.


**72. 举杯邀明月,对影成三人。**

I raise my cup to invite the moon, and with my shadow, we become three.


**73. 海内存知己,天涯若比邻。**

Though oceans separate us, true friends are like neighbors.


**74. 问君能有几多愁,恰似一江春水向东流。**

How much sorrow do you have? It is like the spring river flowing eastward.


**75. 春风得意马蹄疾,一日看尽长安花。**

Riding on a swift horse, feeling successful in the spring breeze, I can see all the flowers in Chang'an in a single day.


**76. 十里平湖霜满天,寸寸青丝愁华年。**

The ten-mile wide lake is covered with frost, and every strand of my hair reminds me of the passing years.


**77. 愿得一心人,白首不相离。**

I wish to find one heart, and never be separated till old age.


**78. 郎骑竹马来,绕床弄青梅。**

A young man rode a bamboo horse, circling the bed and playing with green plums.


**79. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。**

Countless leaves fall, rustling down, and the endless Yangtze River flows on.


**80. 闲云潭影日悠悠,物换星移几度秋。**

The idle clouds float by, their shadows reflected in the pool, time flies by, and how many autumns have passed?


**81. 孤灯寒夜雨敲窗,梦里江南水乡。**

A lonely lamp, a cold night, rain tapping on the window, I dream of the water towns of Jiangnan.


**82. 昔日繁华已成空,唯有青山不改容。**

The former prosperity has vanished, only the green mountains remain unchanged.


**83. 念天地之悠悠,独怆然而涕下。**

Thinking about the vastness of heaven and earth, I feel a deep sorrow and weep.


**84. 白日依山尽,黄河入海流。**

The sun sets behind the mountains, and the Yellow River flows into the sea.


**85. 欲渡黄河冰塞川,将登太行雪满山。**

I want to cross the Yellow River, but the ice blocks the way. I want to climb Taihang Mountain, but the snow covers the peak.

以上就是关于被发缨医句子85句(被发缨医句子英文)的全部内容。 欢迎大家转发到抖音朋友圈,与朋友一起分享。

本文链接:https://www.baomulu.com/article-17196.html